domingo, 15 de agosto de 2010

henri meschonnic

.
.
.
.
hoy
las hojas muertas
iban más rápido que yo
.
anjourd´hui / les feuilles mortes / allaient plus vite que moi
.
-----------------------------------------
.
hay lugares que están más llenos de espera
que otros
cabezas
más llenas
de un fuego
del tiempo que otras es una
historia que camina mientras duerme
he recibido un talismán
desde el otro lado de la espera
duermo el tiempo
desde que
ardo sin
consumirme
puesto que soy esa zarza
.
des lieux sont plus pleins d´attente / que d´autres / des têtes / plus pleines / d´un feu / du temps que d´autres c´est une / histoire qui marche en dormant / j´ai reçu un talisman / de l´autre bout de l´attente / je dors le temps / depuis que / je brûle sans / me consumer/ puisque je suis ce buisson
.
Estos poemas bilingues pertenecen al poemario Puesto que soy esa zarza (Editorial leviatán, 2001)
.
----------------------------
Henri Meschonnic (1932, París)
Poeta francés de padres rusos judíos llegados de Besarabia en 1924. En el año 1960 pasó ocho meses en la guerra argelina donde escribió sus primeros poemas. Fue un Linguista que enseño en diversas universidades y que tradujo varios libros bíblicos del hebreo. En 1972 ganó el Premio Max Jacob y en 1986 el Mallarmé. Publicó varios ensayos y poemarios de los cuales valen destacar: Voyageurs de la voix (1985), Poétique du traduire (1999), Je n´ai pas tout entendu (2000) y L´utopie du Juif (2001)

No hay comentarios:

Publicar un comentario